雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

辛白林(4)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

阿埃基摩  您不能说她比我们意大利的姑娘们更好。 
波塞摩斯  我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。 
阿埃基摩  人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。 
波塞摩斯  我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。 
阿埃基摩  您把它估价多少? 
波塞摩斯  胜过全世界所有的一切。 
阿埃基摩  那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。 
波塞摩斯  您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。 
阿埃基摩  天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗? 
波塞摩斯  是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。 
阿埃基摩  您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专爱栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天性,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。 
波塞摩斯  你把轻薄的头衔加在我的爱人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。 
菲拉里奥  让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。 
波塞摩斯  先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。 
阿埃基摩  要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起交情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的爱人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。 
波塞摩斯  不会,不会。 
阿埃基摩  我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。 
波塞摩斯  像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。 
阿埃基摩  什么结果? 
波塞摩斯  一顿拒斥;虽然像你所说的那种尝试,是应该狠狠地受一顿惩罚的。 
菲拉里奥  两位先生,够了;这场争吵本来是凭空而来,现在仍旧让它凭空而去吧。请你们瞧在我的面上,大家交个朋友好不好? 
阿埃基摩  我恨不得把我跟我邻人的家产一起拿出来,证明我刚才所说的话。 
波塞摩斯  你要向哪一个女郎进攻? 
阿埃基摩  你的爱人,你以为她的忠心是绝对不会动摇的。我愿意用一万块金圆和你的戒指打赌,只要你把我介绍到她的宫廷里去,让我有两次跟她见面的机会,我就可以把你所想像为万无一失的她的贞操掠夺而归。 
波塞摩斯  我愿意用金钱去和你的金钱打赌;我把我的戒指看得跟我的手指同样宝贵;它是我的手指的一部分。 
阿埃基摩  你在害怕了,这倒是你的聪明之处。要是你出了一百万块钱买一钱女人的肉,你也不能把它保藏得不会腐坏。可是我看你究竟是一个信奉上帝的人,你心里还有几分畏惧。 
波塞摩斯  这是你口头上轻薄的习惯,我希望你的话不是说着玩儿的。 
阿埃基摩  我的话我自己负责,我发誓我要是说到哪儿,一定做到哪儿。 
波塞摩斯  真的吗?我就把我的戒指暂时借给你,等你回来再说。让我们订下契约。我的爱人的贤德,决不是你那卑劣的思想所能企及的;我倒要看看你有几分伎俩,胆敢这样夸口。这儿是我的戒指。 
菲拉里奥  我不赞成你们打赌。 
阿埃基摩  凭着天神起誓,那都是一样。要是我不能给你充分的证据,证明我已经享受到你爱人身上最宝贵的一部分,我的一万块金圆就是属于你的;要是我去了回来,她的贞操依旧完整无缺,那么她和这一个戒指,你的两件心爱的宝贝,连带着我的金钱,一起都是你的;我的唯一的条件,就是你必须给我一封介绍的函件,让我可以在她那里得到自由交谈的方便。 
波塞摩斯  我接受这些条件;让我们把约款写下来吧。不过你必须对我负这样的责任:要是你征服了她的肉体,直接向我证明你已经达到目的,我就不再是你的敌人,她是不值得我们挂齿的;要是她始终不受诱惑,你也不能提出她的失贞的证据,那么为了你的邪恶的居心,为了你破坏她的贞操的企图,你必须用你的剑给我一个满意的答复。 
阿埃基摩  把你的手给我;我们就这样约定。我们要依照合法的手续,把这些条件记下,然后我就立刻动身到英国去,免得这一注交易冷了下来。现在我就去拿我的金钱,把我们两方面的赌注分别记载清楚。 
波塞摩斯  很好。(波塞摩斯、阿埃基摩同下。) 
法国人  您看他们的打赌不会是开玩笑吧? 
菲拉里奥  阿埃基摩先生是决不会放弃他的见解的。各位,让我们跟他们去吧。(同下。) 

第五场 英国。辛白林宫中一室
      王后、众宫女及考尼律斯上。 
王后  趁着地上还有露水的时候,把那些花采下来吧;赶快一些。那张列着花名的单子在什么人手里? 
宫女甲  在我这儿,娘娘。 
王后  快去。(众宫女下)现在,医生先生,你有没有把那药儿带来? 
考尼律斯  启禀娘娘,我带来了;这儿就是,娘娘。(以小匣呈王后)可是请娘娘不要见怪,我的良心要我请问您一声,您为什么要我带给您这种其毒无比的药物;它的药性虽然缓慢,可是人服了下去,就会逐渐衰弱而死,再也无法医治的。 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章