雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

摆渡人

时间:2022-01-25来源:网友提供 作者:左璐 点击:
  海边的椰树下,一位长者脚趿拖鞋,下身穿着花纹短裤,倚靠在一堆竹简上。他眉头轻皱,手捋长须,正若有所思地远眺。另一个长者是一位束着长发,站在演讲台前传道解惑的讲师。前者是美国人李渡眼中的“存在大师”——道家学派的宗师老子,后者则是“正直大师”——儒家的圣人孔子。

摆渡人
 
  李渡原名StewartLeeBeck。Stewart一名起源于苏格兰,Beck起源于德国,他的朋友孙祝旻觉得Lee和中国李姓读音相近,便给他起名李渡。
 
  在中国生活20多年,李渡每次回美国都发现,身边人即使在信息已如此畅通的今天,也并不了解东半球的中国和中国人。于是,他找来自己的中文老师卢海妍,还有孙祝旻,想合写两本书,以一个在中国有丰富生活经验的美国人的视角来解读中国。
 
  听到李渡要写书的想法,卢海妍很惊讶。虽然两个人相识多年,但每次李渡误读中文发音时,卢海妍还是会通过暗地里掐自己的方式来抑制大笑的冲动,然后面无表情地鼓励李渡:“再试一遍。”用李渡的话说,他并不是老师认为的最有可能成功的学生。不过,读完李渡的初稿,卢海妍说:“我从来不知道自己的母语这么美。”
 
  他们合著的这两本书就是《趣简中国史》和《趣简中国话》。他们希望用轻松诙谐的方式,向外国年轻人介绍最具代表性的中国历史和文化。MuffinMan
 
  中國同事给李渡送了个“muffinman(松饼师)”的外号,但此muffinman,是取中文的谐音,指“麻烦人”。李渡对工作细节的要求很高,同事们都觉得他有些挑剔。
 
  李渡对成语很感兴趣。他发现成语“海底捞针”在英文中也有类似的说法,但翻译成中文则是“在草堆中寻针”,比较之下,“在草堆中寻针真是小菜一碟”。
 
  李渡回到美国,朋友们都说他是已经被“中国化”了的美国人。根据造词规律,他自己发明了一个新的英文单词:sinolinguaphilia,指长期使用中文的外国人出现的“中国化”现象。这些人可能出现以下表现:说母语时,会不自觉地使用中文语序,比如“Youwhattimegotoairport(你什么时候去机场)”;做出肯定回答时,他们习惯说“对对对”;“症状”最严重的,做梦都在说中文,还和现实生活中完全不懂中文的人对上了话。一部两个小时的中国历史电影
 
  到中国不久,李渡想写一个关于上海的剧本。当时孙祝旻的大学室友是李渡太太公司的实习生,室友对孙祝旻说:“这么不靠谱的事情你应该感兴趣。”李渡和孙祝旻一见如故,聊了很久,开始了长达20年的合作。
 
  “创作过程充满了文化、语言的冲突,团队成员中有‘60后’‘70后’‘80后’,所以有很明显的代际冲突。”李渡和孙祝旻回忆起《趣简中国史》的创作过程时说。为了在100多页的篇幅中展现漫长的中国历史,大家商量后决定,每个朝代只选择3个人物。西方人喜欢听故事,他们把整本书以一部“两个小时的中国历史电影”的方式呈现。
 
  一部电影人物太多,形象就会模糊,怎么让国外读者记住每个人呢?李渡成为中西文化的“转译者”。
 
  在探讨郑和这个人物时,他们发现外国人很难念出“郑”字拼音中的“zh”,还会习惯性地将拼音的“he”发成英文中的“he(他)”。为了便于理解,他们给郑和起了一个名号:海上漂流CEO。郑和这个“海上漂流CEO”,带领着约2.7万人的团队漂流在惊涛骇浪之上。这支庞大的队伍包括由使者、官员组成的“领导层”,由船长、舵手、天气预报员、占星家组成的“航海事务处”,由各级士兵组成的“军事护卫队”,由外交后援团、后勤人员组成的“服务部门”和由道士、僧侣、算命先生组成的“精神导师团”。
 
  提到宋徽宗,李渡觉得,同样痴迷于字体设计的苹果创始人乔布斯一定会很喜欢他,因为他自创了“瘦金体”。但作为皇帝,宋徽宗是不成功的。于是,李渡将宋徽宗比喻成有着莫扎特天赋的教皇和成为美国总统的猫王,他们都有着非同寻常的艺术天赋,却因戴上权力的镣铐,只能没日没夜地喝酒。
 
  孙祝旻个性自由洒脱,她想写魏晋时期的竹林七贤。但和李渡提起时,她迟迟没有看见对方眼神里的光:“我们认识这么久,看到他很客气地回答‘不错’,肯定是因为还没有找到能打动他的点。”说到这里,两个人对视了一眼,流露出老友间的默契。
 
  直到有一天,孙祝旻说:“你知道吗,其实竹林七贤就是1700多年前的嬉皮士啊。”李渡的眼神立刻就变了。
 
  竹林七贤是东方1700多年前反主流、选择纵情山水的知识青年;嬉皮士是西方国家20世纪60年代反越战、批判政府的理想主义者。虽相隔1000多年,但孙祝旻觉得,两个群体在应对社会动荡,寻求心灵自由方面是相通的。
 
  竹林七贤和嬉皮士的对比一出,团队的人都很兴奋,收到的读者反馈也不错。他们看到中西方的“文化开关”仿佛一下子被打开了。
 
  为了拍好这部“电影”,不让观众有起身离座的“尿点”,团队通过调整,割舍了很多对诗人的介绍。对外国人来说,这类内容讲述得太多可能会造成一些理解上的障碍,要让外国读者读进去,是他们的重要考量点。中西文化的“摆渡人”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章