雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

奥瑟罗(9)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

第三场 城堡中另一室
      奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。 
罗多维科  将军请留步吧。 
奥瑟罗  啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。 
罗多维科  夫人,晚安;谢谢您的盛情。 
苔丝狄蒙娜  大驾光临,我们是十分欢迎的。 
奥瑟罗  请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜—— 
苔丝狄蒙娜  我的主? 
奥瑟罗  你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。 
苔丝狄蒙娜  是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。) 
爱米利娅  怎么?他现在的脸色温和得多啦。 
苔丝狄蒙娜  他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。 
爱米利娅  把我遣开! 
苔丝狄蒙娜  这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。 
爱米利娅  我希望您当初并不和他相识! 
苔丝狄蒙娜  我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。 
爱米利娅  我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。 
苔丝狄蒙娜  很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。 
爱米利娅  得啦得啦,您在说呆话。 
苔丝狄蒙娜  我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。 
爱米利娅  我要不要就去把您的睡衣拿来? 
苔丝狄蒙娜  不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。 
爱米利娅  一个很漂亮的人。 
苔丝狄蒙娜  他的谈吐很高雅。 
爱米利娅  我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。 
苔丝狄蒙娜  (唱)
可怜的她坐在枫树下啜泣,
 歌唱那青青杨柳;
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
 唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
 唱杨柳,杨柳,杨柳。
她的热泪溶化了顽石的心——
  把这些放在一旁。——(唱)
 唱杨柳,杨柳,杨柳。
  快一点,他就要来了。——(唱)
青青的柳枝编成一个翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂—— 
 不,下面一句不是这样的。听!谁在打门? 
爱米利娅  是风哩。 
苔丝狄蒙娜  (唱)
我叫情哥负心郎,他又怎讲?
 唱杨柳,杨柳,杨柳。
我见异思迁,由你另换情郎。
 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗? 
爱米利娅  没有这样的事。 
苔丝狄蒙娜  我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人? 
爱米利娅  怎么没有? 
苔丝狄蒙娜  你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗? 
爱米利娅  难道您不愿意吗? 
苔丝狄蒙娜  不,我对着明月起誓! 
爱米利娅  不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。 
苔丝狄蒙娜  难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗? 
爱米利娅  世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。 
苔丝狄蒙娜  真的,我想你不会。 
爱米利娅  真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。 
苔丝狄蒙娜  我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。 
爱米利娅  世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗? 
苔丝狄蒙娜  我想世上不会有那样的女人的。 
爱米利娅  这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。 
苔丝狄蒙娜  晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。) 


第五幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 塞浦路斯。街道
      伊阿古及罗德利哥上。 
伊阿古  来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。 
罗德利哥  不要走开,也许我会失手。 
伊阿古  我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。) 
罗德利哥  我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死! 
伊阿古  我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。 
      凯西奥上。 
罗德利哥  我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。) 
凯西奥  幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。) 
罗德利哥  啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。) 
凯西奥  我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。) 
      奥瑟罗自远处上。 
奥瑟罗  凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。 
罗德利哥  啊,我真是个恶人! 
奥瑟罗  一点不错。 
凯西奥  啊,救命哪!拿火来!找一个医生! 
奥瑟罗  正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。) 
      罗多维科及葛莱西安诺自远处上。 
凯西奥  喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦! 
葛莱西安诺  出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。 
凯西奥  救命啊! 
罗多维科  听! 
罗德利哥  啊,该死的恶人! 
罗多维科  两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。 
罗德利哥  没有人来吗?那么我要流血而死了! 
罗多维科  听! 
      伊阿古持火炬重上。 
葛莱西安诺  有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。 
伊阿古  那边是谁?什么人在那儿喊杀人? 
罗多维科  我们不知道。 
伊阿古  你们听见一个呼声吗? 
凯西奥  这儿,这儿!看在上天的面上,救救我! 
伊阿古  怎么一回事? 
葛莱西安诺  这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。 
罗多维科  正是;一个很勇敢的汉子。 
伊阿古  你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨? 
凯西奥  伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我! 
伊阿古  嗳哟,副将!这是什么恶人干的事? 
凯西奥  我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。 
伊阿古  啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。 
罗德利哥  啊,救救我!我在这儿。 
凯西奥  他就是恶党中的一人。 
伊阿古  好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。) 
罗德利哥  啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗! 
伊阿古  在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人? 
罗多维科  请你自己判断我们吧。 
伊阿古  罗多维科大人吗? 
罗多维科  正是,老总。 
伊阿古  恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。 
葛莱西安诺  凯西奥! 
伊阿古  怎么样,兄弟? 
凯西奥  我的腿断了。 
伊阿古  嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。 
      比恩卡上。 
比恩卡  喂,什么事?谁在这儿叫喊? 
伊阿古  谁在这儿叫喊! 
比恩卡  嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥! 
伊阿古  哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人? 
凯西奥  我不知道。 
葛莱西安诺  我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人! 
伊阿古  借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好! 
比恩卡  嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥! 
伊阿古  两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥! 
葛莱西安诺  什么!威尼斯的罗德利哥吗? 
伊阿古  正是他,先生。你认识他吗? 
葛莱西安诺  认识他!我怎么不认识他? 
伊阿古  葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。 
葛莱西安诺  哪儿的话;我很高兴看见您。 
伊阿古  你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子! 
葛莱西安诺  罗德利哥! 
伊阿古  他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨? 
凯西奥  一点没有;我根本不认识这个人。 
伊阿古  (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。 
      爱米利娅上。 
爱米利娅  唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫? 
伊阿古  凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。 
爱米利娅  嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥! 
伊阿古  这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗? 
比恩卡  他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。 
伊阿古  噢,他在你家里吃饭?你跟我走! 
爱米利娅  呸,呸,你这不要脸的娼妇! 
比恩卡  我不是娼妇;我跟你一样清白。 
爱米利娅  跟我一样清白!呸!不要脸! 
伊阿古  两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。) 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章