雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

哈姆雷特(33)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

        啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然!

        [出]

 


                    第五景:   艾辛诺尔堡中一室

          [皇后、赫瑞修、与一绅士入]

     后:  我不想和她说话。

    绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。

     后:  她想要怎样?

    绅士:  她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;
        她咳嗽、  胸, 并老为些琐事争吵;
        口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言,
        让听著茫茫不知所云;
        当听者企图猜测她的意思时,
        他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。

        不过, 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。

     赫:  最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣。

     后:  让她进来罢。

        [绅士出]
        [私下]
        我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆;
        罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露。

        [欧菲莉亚入]

     欧:  丹麦的美丽皇后在那里呀?

     后:  怎么啦, 欧菲莉亚?

     欧:   [口唱民谣]

       『怎能识得真情郎?
        观其毡帽、手杖与草鞋。』

     后:  唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌?

     欧:  您说什么? 不, 请听著罢:

       『他已死了, 不复还, 夫人呀,
        他已死了,再也不复还;
        头上一撮草,
        踝下一块石。』

        呜乎...

     后:  但是, 欧菲莉亚...

     欧:  请听:
        [唱]
       『他的殓衣白如雪...』

        [国王入]

     后:  唉, 陛下您瞧。

     欧:『锦簇鲜花陪葬礼,
        毫无真情入棺材。』

     王:  你怎么了, 美丽的姑娘?

     欧:  上帝保佑您。
        有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
        陛下, 我们知道我们现在是怎样,
        但是不知将来会变成如何。
        但愿上帝与您共餐。

     王:  她在哀念她的父亲。

     欧:  我们别再为此事争论了,
        倘若有人问你它的意思, 你就回答:

       『明天是情人节;
        我是个少女,
        将在清晨起床时, 等候於你的窗前,
        作你的情人{注2}。

        他就起床穿衣,
        把寝室之门启开, 让少女进来。

        以後出去的, 将不再是个少女。』

     王:  美丽的欧菲莉亚... 

     欧:  让我把这故事讲完:

       『天主慈悲, 唉, 可耻呀,
        少年郎们总是会偷机,
        他们应负责。

        她说: 在你未与我共眠前,
        你曾许诺将娶我。

        他回答: 我发誓,
        我本是如此打算,
        倘若你未上我床。』

     王:  她这样子有多久了?

     欧:  我希望万事都美好;
        我们都应有耐心;
        但是, 我不能不流泪,
        当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。

        我兄将知此事,
        所以让我先谢谢您们的劝言。
        来罢, 我的马车,
        晚安, 夫人们, 晚安。
        甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安。

        [欧菲莉亚出]

                          
     王:  紧紧的跟著她, 把她给看好; 我求求你。

        [赫瑞修出]

         , 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。
        唉, 葛簇特呀, 葛簇特,
        祸真不单行, 它来时可真是成群结队的。

顶一下
(430)
82.5%
踩一下
(91)
17.5%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章