雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

理查三世(20)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

理查王  呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还在,你猜我要讲什么话? 
勃金汉  请讲呀,我的好主君。 
理查王  嗳,勃金汉,我说我要当君王。 
勃金汉  是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。 
理查王  哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。 
勃金汉  的确,尊贵的君王。 
理查王  呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。 
勃金汉  殿下要怎样就怎样好了。 
理查王  嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意? 
勃金汉  让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。) 
凯茨比  (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。 
理查王  (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童! 
侍童  陛下! 
理查王  你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗? 
侍童  我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。 
理查王  他名叫什么? 
侍童  他叫提瑞尔,陛下。 
理查王  我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。 
理查王  怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息? 
斯丹莱  有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。 
理查王  走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。 
      侍童带提瑞尔上。 
理查王  你就叫提瑞尔吗? 
提瑞尔  詹姆士·提瑞尔,是您最忠实的仆役。 
理查王  是当真的吗? 
提瑞尔  让事实来证明,我的好君王。 
理查王  你敢下定决心为我杀一个友人吗? 
提瑞尔  听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。 
理查王  嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。 
提瑞尔  给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。 
理查王  你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。 
提瑞尔  我马上去办。(下。) 
      勃金汉重上。 
勃金汉  我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。 
理查王  好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。 
勃金汉  我听到了这个消息,我的君主。 
理查王  斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。 
勃金汉  陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。 
理查王  斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。 
勃金汉  陛下对我的正当请求怎么说? 
理查王  我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许—— 
勃金汉  我的君主。 
理查王  这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢? 
勃金汉  陛下,您答应我的伯爵爵位—— 
理查王  里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。 
勃金汉  我的君主。 
理查王  唉,什么时间了? 
勃金汉  我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。 
理查王  唔,可是什么时间了? 
勃金汉  正敲着十点钟。 
理查王  好,让它敲吧。 
勃金汉  为什么让它敲? 
理查王  因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。 
勃金汉  那就请决定一下您赏不赏我。 
理查王  你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。) 
勃金汉  竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。) 

第三场 同 前
      提瑞尔上。 
提瑞尔  一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。 

顶一下
(1)
20%
踩一下
(4)
80%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章