雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

绞尽脑汁的段意和中心思想(8)

时间:2017-05-05来源:网友提供 作者:熊逸 点击:
  《周易正义》给出的答案是:可进则进,可退则退,你自己看着办。
  你如果问我这些解释到底该信哪个,我的回答也是这一套:可信则信,可疑则疑,你自己看着办。
  反正我觉得,和《周易》里的很多话一样,这句话实在太费解了,作者的本意到底是什么,我们只能根据一些线索来猜,要想从字面上把它解释清楚这恐怕根本是不可能的。这是因为作者的思想太深邃了,所以后人无法理解吗?嗯,有这个可能,说到这里,我引一段后现代主义大师拉康的话给各位看看:
  
  这一图表[麦比乌斯带](索科注:麦比乌斯带是指:取一张狭长的纸条,扭转半圈并把端头连在一起,这样,就构造出了一种单侧曲面,它的“正面”和“背面”是连在一起的。)在构成主体的节点中可被视作一种本质上的inscription的基础。这比你一开始所能想到的要超出很多了,因为你能找寻那种可以接受这类inscription的表面。你也许会看到那球面、那老式的整体的象征物是不适合的。一个环面,一个克莱因瓶,一个cross-cut表面(索科注:“环面”是指由空心的管状物所构成的表面。克莱因瓶有点儿像个没有边缘的麦比乌斯带,如果想正确地理解它,那就需要对至少四维的欧几里德空间有一定认识。Cross-cap[这里写作“cross-cut”,或许是因为笔误],是另一种形式的表面。)是可以接受这样一种横切的。其多样性是相当重要的,因为它解释了有关心理症状的结构的许多事情。如果可以用此基本的横切来象征性地表现这一主题,那么用同样的方式也可以表现出,环面上的切口就如同精神病患者,而在cross-cut表面上的切口则对应着另一种精神病症。
  
  我已经尽我所能非常忠实地翻译了这段话(虽然是从索科煞费苦心的英译转译过来的),我不知道该怎么翻译的词就直接摆上原文了,所以应该不会有什么由误译带来的麻烦。拉康这是在用拓扑学的概念来解释精神病问题,这位弗洛伊德之后的世界级的精神分析大师满嘴都是这类晦涩的表述。请认真看看,再看一遍,再看一遍,看懂了吗?
  在各个后现代大师当中,这种语言风格是非常流行的,别说再过两千年,就算仅仅再过两百年,专家们恐怕就得把一部部的后现代名家作品当作《周易》一样来解读了。我们想想,如果《周易》的一些作者也有拉康一样的风格呢?如果他们还有浓重的方言口音呢?如果《易传》的作者在极权的钳制下发明了一套独特的隐语呢?
  ——这都不是没有可能,但也不是一定可能。
  再简单说说这一段的最后一句:“是故居上位而不骄,在下位而不忧,故乾乾因其时而惕,虽危无咎矣。”这是典型的儒家修身格言,一个“君子”要保持平常心,得志了别趾高气扬,失意了也别作愤青,为人处世要谨小慎微,你如果能做到这些,到哪家公司都是个好员工,哪家公司的老板都不会轻易炒了你。
  
  九四曰“或跃在渊,无咎”,何谓也?子曰:“上下无常,非为邪也。进退无恒,非离群也。君子进德修业,欲及时也,故无咎。”
  
  《文言》继续设问:“九四爻说‘或跃在渊,无咎’,这是什么意思呢?”
  老师回答说:“这个,这个这个嘛……”
  呵呵,不是老师不知道怎么回答,而是我不知道怎么讲解老师的回答。《周易》真是绝难读顺的一本书啊!
  老师首先说的是:“上下无常,非为邪也。”什么叫“上下无常”?这个“无常”和索命的黑白无常可没有一点儿关系,这是在说龙到水池子里扑腾去了,往上也是扑腾,往下也是扑腾,到底往哪边扑腾,龙的地盘龙做主,我们谁也不知道。但是,龙的这种扑腾我们该怎么解释呢?老师说“非为邪也。”
  “非为邪也”,稍有古文基础的人都不会觉得这四个字有什么不好理解的,但其实还真不好理解。先说这个“为”字,到底是当“做”讲,还是当“为了”讲,还是当别的什么意思讲,搞不清。
  有人可能觉得这有什么搞不清的,上下文一串不就完了么!可问题是,“为”后边的这个“邪”字是什么意思,也搞不清,这可怎么串呢?
  所以,“龙在池子里扑腾,一会儿上,一会儿下,但不管怎么扑腾,它也不会走邪路。”——这是一种解释,字面上是讲得通的。
  “龙在池子里扑腾,一会儿上,一会儿下,但它可不是撒癔症呢。”——这么理解也可以。
  “龙在池子里扑腾,一会儿上,一会儿下,但不管它干什么,都是一心为公,不是为私利打算。”——这么理解也没错,你看着古怪,其实“邪”还有“私”的一解。
  讲三个解释就够让人挠头了,其他的解释我就不讲了,但大家也要知道,虽然很多解释都能讲得通,但也有讲不通的,比如有人把“邪”当作了妖魔鬼怪之类的东西,这就不对,因为“邪”字虽然有妖魔鬼怪的意思,但这个意思是后起的,在《周易》时代还没有呢。
  “进退无恒,非离群也”,天哪,这句话也没有固定的解释,分歧产生的关键就在“离”字。
  如果不较真,可能觉得这句话说得很清楚,是说龙在池子里时进时退,但它并没有离开集体。——这确实就是可以成立的一解,“离群”这个词现代人也并不陌生,形容一个人很孤僻,我们会说他“离群索居”。
  和前一句联系起来再看:“龙在池子里时上时下,不走邪路;时进时退,不脱离群众。”上下文串得很顺哦,而且这时候你还可以再作一个推理:这个句子是有对仗感觉的,所以,既然“离”是动词,那么和它对应的“为”也应该是动词才对,嗯,这就把“为”的“为了”、“因为”的解释给排除掉了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章