雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

第十二夜(4)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

小丑  小姐,我想他的灵魂是在地狱里。 
奥丽维娅  傻子,我知道他的灵魂是在天上。 
小丑  这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。 
奥丽维娅  马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了? 
马伏里奥  是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。 
小丑  大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。 
奥丽维娅  你怎么说,马伏里奥? 
马伏里奥  我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。 
奥丽维娅  啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。 
小丑  麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话! 
      玛利娅重上。 
玛利娅  小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。 
奥丽维娅  从奥西诺公爵那儿来的吧? 
玛利娅  我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。 
奥丽维娅  我家里有谁在跟他周旋呢? 
玛利娅  是令亲托比老爷,小姐。 
奥丽维娅  你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。 
小丑  我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。 
      托比·培尔契爵士上。 
奥丽维娅  哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁? 
托比  一个绅士。 
奥丽维娅  一个绅士!什么绅士? 
托比  有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货! 
小丑  好托比爷爷! 
奥丽维娅  叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了? 
托比  声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。 
小丑  是呀,他是谁呢? 
托比  让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。) 
奥丽维娅  傻子,醉汉像个什么东西? 
小丑  像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。 
奥丽维娅  你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。 
小丑  他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。) 
      马伏里奥重上。 
马伏里奥  小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。 
奥丽维娅  对他说我不要见他说话。 
马伏里奥  这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。 
奥丽维娅  他是怎样一个人? 
马伏里奥  呃,就像一个人那么的。 
奥丽维娅  可是是什么样子的呢? 
马伏里奥  很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。 
奥丽维娅  他的相貌怎样?多大年纪? 
马伏里奥  说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。 
奥丽维娅  叫他进来。把我的侍女唤来。 
马伏里奥  姑娘,小姐叫着你呢。(下。) 
      玛利娅重上。 
奥丽维娅  把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。 
      薇奥拉及侍从等上。 
薇奥拉  哪一位是这里府中的贵小姐? 
奥丽维娅  有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教? 
薇奥拉  最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。 
奥丽维娅  你是从什么地方来的,先生? 
薇奥拉  除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。 
奥丽维娅  你是个唱戏的吗? 
薇奥拉  不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗? 
奥丽维娅  是的,要是我没有篡夺了我自己。 
薇奥拉  假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。 
顶一下
(14)
93.3%
踩一下
(1)
6.7%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章