中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿:我去,我去。(下。)
普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
而呼号。
爱丽儿携带许多华服等上。
普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
身淋湿上。
凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
了一个不大不小的玩笑。
特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
得了。
斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
起恼来,当心点儿--
特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
没脑钻在水里。
凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
件袍子我要。
特林鸠罗:请大王拿去好了。
凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
不知什么样子的。
斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套
吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
偷了去!
斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了
去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
都拿去吧。
凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
把这拿去。
特林鸠罗:还有这一件。
斯丹法诺:呃,还有这一件。
幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
多。
爱丽儿:听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙