雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

威尼斯商人(5)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

牺牲;为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;

我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值

作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己

了。得到我所应得的东西!当然那就是指这位小姐而说的;讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她

了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希求着

她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在

天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的

天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎;就算这是个黑暗的坟,里面放的是她的寿衣,也都嫌罪过。那么她是会藏在那价值只及纯

金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。英国有一种金子铸成的钱币,表面上刻着天使的形象;这儿的天使,拿金

子做床,却躲在黑暗里。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿我的希望能够实现!
    鲍西娅亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。)
    摩洛哥亲王哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。
    发闪光的不全是黄金,
    古人的说话没有骗人;
    多少世人出卖了一生,
    不过看到了我的外形,
    蛆虫占据着镀金的坟。
    你要是又大胆又聪明,
    手脚壮健,见识却老成,
    就不会得到这样回音:
    再见,劝你冷却这片心。
    冷却这片心;真的是枉费辛劳!
    永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚!
    再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,
    莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔。)
    鲍西娅他去得倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下。)

 

第二幕 第八场 威尼斯。街道


    萨拉里诺及萨莱尼奥上。
    萨拉里诺啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他回船去;我相信罗兰佐一定不在他们船里。
    萨莱尼奥那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。
    萨拉里诺他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船

上。
    萨莱尼奥那犹太狗像发疯似的,样子都变了,在街上一路乱叫乱跳乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊

!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来

!她身边带着宝石,还有银钱。”
    萨拉里诺威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。
    萨莱尼奥安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。
    萨拉里诺对了,你想起得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英、法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出事了。我一听见

这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。
    萨莱尼奥你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。
    萨拉里诺世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你

的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴,一心一意地进行着你的好事,施展你的全副精神,去博得

美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手;他们就这样分别了。
    萨莱尼奥我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
    萨拉里诺很好很好。(同下。)

 


第二幕 第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室


    尼莉莎及一仆人上。
    尼莉莎赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。
    喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。
    鲍西娅瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必

须立刻离开这儿。
    阿拉贡亲王我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立

刻离开此地。
    鲍西娅为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
    阿拉贡亲王我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为

你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群

众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选

择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得

的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那

么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐瘖不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔

选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我份所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,

让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。)
    鲍西娅您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
    阿拉贡亲王这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“

谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
    鲍西娅毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。
    阿拉贡亲王这儿写着什么?
    这银子在火里烧过七遍;
    那永远不会错误的判断,
    也必须经过七次的试炼。
    有的人终身向幻影追逐,
    只好在幻影里寻求满足。
    我知道世上尽有些呆鸟,
    空有着一个镀银的外表;
    随你娶一个怎样的妻房,
    摆脱不了这傻瓜的皮囊;
    去吧,先生,莫再耽搁时光!
    我要是再留在这儿发呆,
    愈显得是个十足的蠢才;
    顶一颗傻脑袋来此求婚,
    带两个蠢头颅回转家门。
    别了,美人,我愿遵守誓言,
    默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。)
    鲍西娅正像飞蛾在烛火里伤身,
    这些傻瓜们自恃着聪明,
    免不了被聪明误了前程。
    尼莉莎古话说得好,上吊娶媳妇,
    都是一个人注定的天数。
    鲍西娅来,尼莉莎,把帐幕拉下了。
    一仆人上。
    仆人小姐呢?
    鲍西娅在这儿;尊驾有什么见教?
    仆人小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物

。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。
    鲍西娅请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
    尼莉莎爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。)

 

第三幕 第一场 威尼斯。街道


    萨莱尼奥及萨拉里诺上。
    萨莱尼奥交易所里有什么消息?
    萨拉里诺他们都在那里说安东尼奥有一艘满装着货物的船在海峡里倾覆了;那地方的名字好像是古德温,是一处很危险的沙滩,听说有许多大船的残骸埋葬在那里,要是那些

传闻之辞是确实可靠的话。
    萨莱尼奥我但愿那些谣言就像那些吃饱了饭没事做、嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼泪地假装为了她第三个丈夫死去而痛哭的那些婆子们所说的鬼话一样靠不住。可是那的确是

事实——不说罗哩罗苏的废话,也不说枝枝节节的闲话——这位善良的安东尼奥,正直的安东尼奥——啊,我希望我有一个可以充分形容他的好处的字眼!——
    萨拉里诺好了好了,别说下去了吧。
    萨莱尼奥嘿!你说什么!总归一句话,他损失了一艘船。
    萨拉里诺但愿这是他最末一次的损失。
    萨莱尼奥让我赶快喊“阿门”,免得给魔鬼打断了我的祷告,因为他已经扮成一个犹太人的样子来啦。
    夏洛克上。
    萨莱尼奥啊,夏洛克!商人中间有什么消息?
    夏洛克有什么消息!我的女儿逃走啦,这件事情是你比谁都格外知道得详细的。
    萨拉里诺那当然啦,就是我也知道她飞走的那对翅膀是哪一个裁缝替她做的。
    萨莱尼奥夏洛克自己也何尝不知道,她羽毛已长,当然要离开娘家啦。
    夏洛克她干出这种不要脸的事来,死了一定要下地狱。
    萨拉里诺倘然魔鬼做她的判官,那是当然的事情。
    夏洛克我自己的血肉跟我过不去!
    萨莱尼奥说什么,老东西,活到这么大年纪,还跟你自己过不去?
    夏洛克我是说我的女儿是我自己的血肉。
    萨拉里诺你的肉跟她的肉比起来,比黑炭和象牙还差得远;你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒还差得远。可是告诉我们,你听没听见人家说起安东尼奥在海上遭

顶一下
(121)
80.1%
踩一下
(30)
19.9%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章