雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

威尼斯商人(4)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到

我的希望。
    葛莱西安诺巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈

祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做

去。您以后不用相信我好了。
    巴萨尼奥好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
    葛莱西安诺今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
    巴萨尼奥不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会

儿见。
    葛莱西安诺我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)

 


第二幕 第三场 同前。夏洛克家中一室


    杰西卡及朗斯洛特上。
    杰西卡你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚

饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。
    朗斯洛特再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概

都淹没啦。再见!
    杰西卡再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是

能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)

 


第二幕 第四场 同前。街道


    葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
    罗兰佐不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
    葛莱西安诺咱们还没有好好儿准备呢。
    萨拉里诺咱们还没有提到过拿火炬的人。
    萨莱尼奥那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。
    罗兰佐现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。
    朗斯洛特持函上。
    罗兰佐朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
    朗斯洛特请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。
    罗兰佐我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。
    葛莱西安诺一定是情书。
    朗斯洛特大爷,小的告辞了。
    罗兰佐你还要到哪儿去?
    朗斯洛特呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。
    罗兰佐慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞

会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
    萨拉里诺是,我立刻就去准备起来。
    萨莱尼奥我也就去。
    罗兰佐再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。
    萨拉里诺很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)
    葛莱西安诺那封信不是杰西卡写给你的吗?
    罗兰佐我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天

会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美

丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)

 

第二幕 第五场 同前。夏洛克家门前


    夏洛克及朗斯洛特上。
    夏洛克好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,

杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
    朗斯洛特喂,杰西卡!
    夏洛克谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
    朗斯洛特您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?
    杰西卡上。
    杰西卡您叫我吗?有什么吩咐?
    夏洛克杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这

一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。
    朗斯洛特老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。
    夏洛克我也在等着他赏我一记耳光哩。
    朗斯洛特他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节

星期三第四年的下午。
    夏洛克怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻

基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参

加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
    朗斯洛特那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。)
    夏洛克嘿,那个夏甲的傻瓜后裔⑥说些什么?
    杰西卡没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”
    夏洛克这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去

跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言

。(下。)
    杰西卡再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下。)

 


第二幕 第六场 同前


    葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
    葛莱西安诺这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
    萨拉里诺他约定的时间快要过去了。
    葛莱西安诺他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。
    萨拉里诺啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
    葛莱西安诺那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候的

兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也

变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
    萨拉里诺罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
    罗兰佐上。
    罗兰佐两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你你们守这么些时候。过来,这儿就

是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
    杰西卡男装自上方上。
    杰西卡你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认人,请你把名字告诉我。
    罗兰佐我是罗兰佐,你的爱人。
    杰西卡你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁会使我爱得这个样子呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
    罗兰佐上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
    杰西卡来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事

;要是他们瞧得见的话,那么丘匹德瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。
    罗兰佐下来吧,你必须替我拿着火炬。
    杰西卡怎么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
    罗兰佐亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中浓了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
    杰西卡让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。(自上方下。)
    葛莱西安诺凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。
    罗兰佐我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明信;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明、又美丽、

又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?
    杰西卡上。
    罗兰佐啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。)
    安东尼奥上。
    安东尼奥那边是谁?
    葛莱西安诺安东尼奥先生!
    安东尼奥咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已

经差了二十个人来找你们了。
    葛莱西安诺那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。(同下。)

 

第二幕 第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

    喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。
    鲍西娅去把帐幕揭开,让这位尊责的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。
    摩洛哥亲王第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:“谁选择了我,将要得到他所

应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢?
    鲍西娅这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。
    摩洛哥亲王求神明指示我!让我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备

顶一下
(121)
80.1%
踩一下
(30)
19.9%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章